Stránka 1 z 1

Pomoc při překladu

Napsal: 30 srp 2005, 00:56
od rfischmann
Dobrý den,

omlouvám se předem za off topic dotaz. Překládám pro televizi epizodu seriálu Dead Zone, v níž figuruje jakási abnormální bouře. Svůj meteorologický slovník nemám právě doma a potřeboval bych objasnit následující repliky, pronášené jistou meteoroložkou v kontextu hrozící bouře. Nejasné termíny zvýrazněny:

1) -- "I'm reading a weak rotational couplet at 21:06 UTC"

2) -- "Mesocyclone Strength Index for this area is at twelve..." -- mezocyklonální index?

3) -- "We use a very sophisticated system called the Mesocyclone Detection Algorithm to identify potential
supercells and there isn't one in sight.."

4) -- "There it is... an unstable, sheared
environment
...a right turning cell..."

Dává-li něco z toho smysl, byl bych velmi vděčen za jakoukoliv radu.

Robert Fischmann

Pokus o překlad...

Napsal: 30 srp 2005, 09:40
od Tomáš Prouza
No, nejlepší by asi bylo dotyčný film vidět, aby člověk přesně věděl co mají autoři namysli... Přesto se pokusím pomoci. Z výše uvedených termínů předpokládám, že jde o nějakou supercelární bouři, nejspíše s tornádem :)

1. rotational couplet - místo, ve kterém dochází k nejsilnější rotaci bouřkového oblaku - jeden ze základních předpokladů vzniku tornáda, případně silného krupobití (zde v kontextu nejspíš "v 21:06 zaznamenána slabá rotace v oblaku..."

2. MSI - je jednou z charakteristik používaných při výpočtech pro účely MDA (viz. bod 3.) a udává intenzitu mezocyklóny. Přeložil bych asi jako ten mezocyklonální index (pro normálního diváka stejně zapdane jako stovky jiných odborných výrazů...).

3. MDA - algoritmus pro zjištění mezocyklóny (je založen na radarovém pozorování a následném zjištění rotace oblaku = nutné pro tornádogenezi)
Asi přeložit jako "mezocyklonální detekce"...

4. sheared environment - prostředí se střihem větru (v různých výškách vane vítr různou rychlostí a v různých směrech - opět důležité pro tornádogenezi)

right turning cell - pravotočivá buňka

Toť asi vše...

Napsal: 30 srp 2005, 12:00
od rfischmann
Děkuji mnohokrát. Myslím, že to naprosto stačí. Nejde o žádný "Twister", ale o pavědecko fantastický seriál jménem Dead Zone. Spíš jsem se chtěl vyhnout vyloženým terminologickým botám.

Robert Fischmann