Pomoc při překladu
Napsal: 30 srp 2005, 00:56
Dobrý den,
omlouvám se předem za off topic dotaz. Překládám pro televizi epizodu seriálu Dead Zone, v níž figuruje jakási abnormální bouře. Svůj meteorologický slovník nemám právě doma a potřeboval bych objasnit následující repliky, pronášené jistou meteoroložkou v kontextu hrozící bouře. Nejasné termíny zvýrazněny:
1) -- "I'm reading a weak rotational couplet at 21:06 UTC"
2) -- "Mesocyclone Strength Index for this area is at twelve..." -- mezocyklonální index?
3) -- "We use a very sophisticated system called the Mesocyclone Detection Algorithm to identify potential
supercells and there isn't one in sight.."
4) -- "There it is... an unstable, sheared
environment...a right turning cell..."
Dává-li něco z toho smysl, byl bych velmi vděčen za jakoukoliv radu.
Robert Fischmann
omlouvám se předem za off topic dotaz. Překládám pro televizi epizodu seriálu Dead Zone, v níž figuruje jakási abnormální bouře. Svůj meteorologický slovník nemám právě doma a potřeboval bych objasnit následující repliky, pronášené jistou meteoroložkou v kontextu hrozící bouře. Nejasné termíny zvýrazněny:
1) -- "I'm reading a weak rotational couplet at 21:06 UTC"
2) -- "Mesocyclone Strength Index for this area is at twelve..." -- mezocyklonální index?
3) -- "We use a very sophisticated system called the Mesocyclone Detection Algorithm to identify potential
supercells and there isn't one in sight.."
4) -- "There it is... an unstable, sheared
environment...a right turning cell..."
Dává-li něco z toho smysl, byl bych velmi vděčen za jakoukoliv radu.
Robert Fischmann